My book, Lost With Translation, or in Japanese Hen-na Eigo (weird English) came out in January, and now it’s getting positive reviews in the the Japanese press. Please go out and get your copy from Amazon.jp if you live in Japan. If you live elsewhere, contact me, and perhaps I can get you a copy.
Both the Asahi Weekly and Japan Times Weekly editions reviewed the book and called it good for English learners. They called the author funny and said the book was a good read.
This is getting fun!
In stores on January 21 – and available now for preorder on Amazon.jp: http://tinyurl.com/6jshbc3
Only one or two more weeks until my book, Lost With Translation from D21 Publications, arrives in stores and on Amazon.com! I will announce the exact date when I have it. In the meantime, here’s a little taste of what you’ll see in it!
Beware of the Dread of Aflo! This sign is from a hair shop in Omotesando. That pesky “L” and “R” transposition causes all sorts of funny problems! “Dread” written on the list in that way is mildly amusing as well. You can find all sorts of silly implications in there if you look.
My book, Lost With Translation, is scheduled for publication this winter. Enjoy this little snippet!
These poor little dumplings. Let’s not make fun of them just because they’re not as smart as other dumplings. I know it’s not a huge error, but it’s certainly a classic one!!
My book, Lost with Translation, will be out from Discover 21 Publications, in January. Enjoy this little sneak-peek!
I guess the adults who attend this place must be terrible. They whine and cry and don’t act their age at all. Isn’t that what “infantile” means? I’m pretty sure of it, but I am also pretty sure that this company didn’t mean it quite like that!
The book is coming! _Lost With Translation_ will be out hopefully next month from Discover 21 publications. Here’s a little sneak peek into the book.
Placenta Drink. It's an advert for a Placenta Drink.
Really, no other comment is needed here. I bet everyone is now ready for a skin-soothing drink of placenta. Enjoy! And buy the book when it comes out.
My book, Lost with Translation, will be published on January 15th from Discover 21 publications here in Tokyo. Here’s a funny picture that will be in the book, courtesy of Larry Greenberg. See if you can decipher the meaning!
My book, Lost With Translation, published by Discover 21 Publications, is set to appear on shelves in Japan (and on Amazon) in late January/early February. It will be comprised of signs in funny English that I’ve found here in Tokyo. Enjoy this little look into the book!
Personally, I like my rice bowl to be polished, lest I get some ceramic mixed in with my food. However, if they’re referring to my rice, polishing seems a little odd and makes me think of shoe polish, which is completely unappetizing.
My book, Lost with Translation, is set for publication from Discover21 Publications on November 15th. Please enjoy this funny look at one of the signs from the upcoming book!
Spotted at Starbucks in Shinjuku
At Starbucks, patrons can smoke for free, even on the terrace. That’s what this sign says anyway. Smokers will soon flock to this Starbucks in Shinjuku in order to smoke as much as they would like, all for no cost. No I’m joking. I think they forgot the verb in the sentence. They meant, “please let us BE smoke-free.” People who go there for the free smoking will be sorely disappointed.
My book, Lost with Translation, from Discover 21 publications, is scheduled to be in stores and on Amazon on November 15th. Enjoy this little sneak-peek of it!
The DAIRY Products are upstairs....
Let’s brainstorm: what exactly is a DAILY product??